Se si vuole avere una terminologia consistente, il lavoro terminologico deve essere coerente e deve avere un concetto. Il lavoro a progetto “ad hoc” non porta all'obiettivo nel lungo termine,
mentre un lavoro sistematico sulla terminologia specifica del prodotto porta al risultato. Un concetto chiaro e una procedura stabilita con precisione aiutano a definire la terminologia
aziendale. Un sistema concettuale di termini invece aiuta a definire le relazioni tra i singoli termini.
In questo blog vorrei mostrare un esempio su come sviluppare un lavoro terminologico.
Alla fine dei miei studi universitari ho elaborato e sviluppato un lavoro terminologico riguardante i carrelli d’atterraggio degli aerei nelle seguenti lingue:
- Tedesco
- Inglese
- Francese.
Analizziamo ora insieme la procedura.
Scelta dell'argomento
Non tutti gli argomenti sono adatti ad uno studio terminologico.
Poiché gli argomenti del settore tecnico sono molto precisi, un argomento dell'ingegneria aeronautica mi è sembrato adatto. I termini tecnici sono definiti in modo concreto.
Dopo un'attenta analisi ho deciso di esaminare la terminologia dei carrelli d’atterraggio degli aerei.
Prima di tutto, ho dovuto restringere il campo. All'inizio ho smontato completamente le singole parti del telaio utilizzando i disegni costruttivi. Volevo includere ogni singola parte nel mio
sistema di concetti. Ma sarebbe stato un progetto troppo esteso.
Ho quindi deciso di includere le parti più importanti del telaio e di considerare anche i materiali e le sollecitazioni del telaio.
La metodologia
L'elaborazione di un sistema concettuale di termini è stato uno dei miei primi passi, che mi ha dato una buona panoramica dei termini e delle relazioni fra di loro. Per acquisire nuovi concetti e
famigliarizzare ulteriormente con l'argomento ho consultato la letteratura tecnica inglese e tedesco. In seguito, ho consultato fonti affidabili da internet.
In una seconda fase ho definito i singoli campi della banca dati, ovvero:
- Termine principale
- Sinonimi
- Breve descrizione
- Articolo
- Definizione
- Esempio di contesto
- Fonte
- Immagine
I campi nella banca dati dipendono dal progetto e sono solitamente specifici del cliente.
Il sistema concettuale dei termini
Il sistema concettuale dei termini fornisce una panoramica dei termini presenti nella banca dati. Inoltre, il grafico mostra chiaramente il rapporto tra i singoli termini.
La banca dati
Per creare la banca dati è necessario un sistema adeguato. Ho creato la banca dati con SDL Multiterm.
Grazie a Multiterm, sono stata in grado di realizzare un libro di riferimento multilingue con circa 100 termini per lingua.
Voci terminologiche - struttura
Ogni singola voce consiste in una definizione in inglese, francese e tedesco e in un esempio di contesto. Una difficoltà è stata quella di assegnare gli attributi giusti ai termini.
Esempio:
Per alcuni termini ho dovuto decidere tra sinonimo e forma breve. Il "carrello d’atterraggio", per esempio, descrive esattamente che si tratta di un carrello d’atterraggio di un oggetto volante,
mentre “carrello" non dice esattamente che tipo di carrello sia. Pertanto, ho assegnato l’attributo di forma breve a “carrello”. Non si tratta di un sinonimo.
Le definizioni sono state selezionate per trasmettere le informazioni principali nel modo più compatto ma preciso possibile.
Gli esempi di contesto, invece, intendono illustrare l'uso di una parola nel contesto stesso.
Volete dare un'occhiata al lavoro terminologico?
Lavoro terminologico in aziende
Anche il lavoro terminologico nelle aziende deve essere strutturato.
Il programma corretto deve essere selezionato per la banca dati di cui è necessario definire i campi importanti. E’ necessario stabilire anche l'assistenza all'autore durante la fase di
scrittura.
Un flusso di lavoro è di fondamentale importanza per stabilire e utilizzare la terminologia in azienda a lungo termine.
La terminologia deve essere definita nella lingua di partenza e poi applicarla alla documentazione.
Il secondo passo è quello di definire la terminologia multilingue. Ciò garantisce che anche le traduzioni siano coerenti.
Con l'aiuto di un sistema di termini e di una terminologia multilingue definita con precisione è anche possibile creare in modo migliore gli algoritmi per i sistemi di traduzione automatica
neurale.
Write a comment