Technische Dokumente, medizinische Fachtexte und technische Marketingtexte müssen meist übersetzt werden. Im Zeitalter der Globalisierung und Internationalisierung werden immer mehr
Maschinen und Produkte ins Ausland exportiert.
Richtlinien, wie die Maschinenrichtlinie, aber auch der Wille gut im Ausland anzukommen, bringt Unternehmen dazu, ihre Dokumente übersetzen zu lassen. Aber Übersetzung ist nicht gleich
Übersetzung. Muttersprachliche Fachübersetzer müssen ans Werk, die sich mit der Materie auskennen.
vb consultech hat ein Netzwerk an spezialisierten Fachübersetzern, die Ihnen gerne zur Seite stehen.
Verena-Kristin Bickel, Koordinatorin von vb consultech, übersetzt selbst und koordiniert zusammen mit ihrem Team die Übersetzungen in die anderen Sprachen. Um eine gute
Übersetzung zu erhalten, muss aber auch die Terminologie stimmen. Vor jeder Übersetzung wird erst einmal die Terminologie abgestimmt und nach und nach ein Glossar aufgebaut.
Fachübersetzungen müssen von muttersprachlichen Fachübersetzern gemacht werden. Die Texte müssen in die jeweilige Sprache lokalisiert werden. Das bedeutet, dass die Kultur des Ziellandes beachtet werden muss. Eine Eins-zu-Eins-Übersetzung gibt es nicht.
Zur Übersetzung verwendet vb consultech das CAT-Tool SDL Studio, das einen Übersetzungsspeicher für jeden Kunden anlegt. Somit haben Sie folgende Vorteile:
Fachübersetzungen mit Direktkontakt zum Projektmanager
Fachübersetzungen mit Direktkontakt zum In-House Übersetzer
Dolmetschen
Um eine konsistente, leserfreundliche Übersetzung zu erhalten, benötigt man bereits einen guten konsistenten Ausgangstext. Dazu muss die Terminologie definiert werden und das sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache. Deshalb gehen wir wie folgt vor:
Dank der Termregeln ist der Kunde in der Lage, Terme selbst zu definieren und technische Texte konsistent zu schreiben. Außerdem werden verbotende Terme definiert, um die Brand Identity zu erhöhen.
Maschinen haben immer eine Software-Schnittstelle. Um eine Maschine richtig zu bedienen, muss die Software-Schnittstelle richtig lokalisiert werden. Dabei muss der Übersetzer auf die Länge, die Terminologie und die zu übermittelnde Nachricht achten. Wichtig ist es auch, dass das übersetzte Dokument wieder in ein Format gebracht wird, das problemlos in die Maschine eingelesen werden kann.
Lokalisierung vom Italienischen, Englischen, Französischen ins Deutsche mit direktem Kontakt zum In-House Übersetzer.