Übersetzung & Terminologie

Technische Dokumente, medizinische Fachtexte und technische Marketingtexte müssen meist übersetzt werden. Im Zeitalter der Globalisierung und Internationalisierung werden immer mehr Maschinen und Produkte ins Ausland exportiert.
Richtlinien, wie die Maschinenrichtlinie, aber auch der Wille gut im Ausland anzukommen, bringt Unternehmen dazu, ihre Dokumente übersetzen zu lassen. Aber Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung. Muttersprachliche Fachübersetzer müssen ans Werk, die sich mit der Materie auskennen.

 

vb consultech hat ein Netzwerk an spezialisierten Fachübersetzern, die Ihnen gerne zur Seite stehen.
Verena-Kristin Bickel, Koordinatorin von vb consultech, übersetzt selbst und koordiniert zusammen mit ihrem Team die Übersetzungen in die anderen Sprachen. Um eine gute Übersetzung zu erhalten, muss aber auch die Terminologie stimmen. Vor jeder Übersetzung wird erst einmal die Terminologie abgestimmt und nach und nach ein Glossar aufgebaut.

Übersetzungen

Fachübersetzungen

Unsere Leistungen:

Fachübersetzungen müssen von muttersprachlichen Fachübersetzern gemacht werden. Die Texte müssen in die jeweilige Sprache lokalisiert werden. Das bedeutet, dass die Kultur des Ziellandes beachtet werden muss. Eine Eins-zu-Eins-Übersetzung gibt es nicht.

 

Zur Übersetzung verwendet vb consultech das CAT-Tool SDL Studio, das einen Übersetzungsspeicher für jeden Kunden anlegt. Somit haben Sie folgende Vorteile:

  • Konsistenz der Übersetzungen
  • Höhere Qualität
  • Weniger Kosten
  • Schnellere Lieferung

Unser Angebot:

Fachübersetzungen mit Direktkontakt zum Projektmanager

  • Bereich: Industrielle Maschinen
  • Bereich: Medizintechnik
  • Bereich: Marketing-Übersetzungen

Fachübersetzungen mit Direktkontakt zum In-House Übersetzer

  • Italienisch - Deutsch
  • Englisch - Deutsch
  • Französisch - Deutsch

Dolmetschen

  • Messe
  • Verhandlungen
  • Technische Schulungen

Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Unsere Leistungen

Um eine konsistente, leserfreundliche Übersetzung zu erhalten, benötigt man bereits einen guten konsistenten Ausgangstext. Dazu muss die Terminologie definiert werden und das sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache.  Deshalb gehen wir wie folgt vor:

  1. Analyse der Dokumente und Erstellung einer Termliste. 
  2. Definition von Term-Regeln
  3. Definition der Glossar-Attribute 
  4. Definition eines Workflows
  5. Übersetzung der Terme

Dank der Termregeln ist der Kunde in der Lage, Terme selbst zu definieren und technische Texte konsistent zu schreiben. Außerdem werden verbotende Terme definiert, um die Brand Identity zu erhöhen.

Unser Angebot

  • Analyse der Dokumente
  • Definition der zu verwendenden Terme
  • Schreibregeln für neue Terme
  • Glossarstruktur
  • Lokalisierung der Terme in die gewünschten Fremdsprachen

HMI-Lokalisierung

HMI Lokalisierung

Unsere Leistungen

Maschinen haben immer eine Software-Schnittstelle. Um eine Maschine richtig zu bedienen, muss die Software-Schnittstelle richtig lokalisiert werden. Dabei muss der Übersetzer auf die Länge, die Terminologie und die zu übermittelnde Nachricht achten. Wichtig ist es auch, dass das übersetzte Dokument wieder in ein Format gebracht wird, das problemlos in die Maschine eingelesen werden kann.

Unser Angebot

  • Vorbereitung des Dokuments für die Übersetzung
  • Lokalisierung in die Fremdsprache
  • Längenkontrolle
  • Terminologiekontrolle
  • Nachbereitung des Dokuments für Datei-Import in die Maschine

Lokalisierung vom Italienischen, Englischen, Französischen ins Deutsche mit direktem Kontakt zum In-House Übersetzer.


Direktkontakt

Note: Please fill out the fields marked with an asterisk.