Le reti neurali applicate alle traduzioni automatiche e ai loro algoritmi sono diventati una necessità professionale di altissimo valore aggiunto. Le Aziende che operano nei vari mercati globalizzati necessitano dei processi di traduzione sempre più veloci senza però rinunciare alla qualità. Per questo è importante scegliere un sistema in grado di garantire non solo tempi brevi, ma anche la protezione dei dati da tradurre e un'alta qualità produttiva. L'output realizzato viene successivamente ricontrollato da uno specialista post-editor in grado di rendere il risultato, ottenuto dalle traduzioni automatiche, di elevata qualità e in linea con le richieste del cliente.
Nell'evoluzione del mondo tecnologico i traduttori stanno assumendo profili professionali sempre più sviluppati. Non ci si limita più a semplici traduzioni e lo specialista sempre più richiesto è il post-editor, una nuova professione in linea con gli sviluppi della tecnologia. Il post-editor salta il passaggio della traduzione tradizionale e parte da un testo pre-tradotto attraverso un sistema NMT di traduzione automatica. Interviene così nella fase successiva ovvero quella correttiva dell'output generato dalle traduzioni automatiche. Il post-editor opera sostanzialmente con due differenti tipologie di controllo: light post-editing e full post-editing.
Analizziamo questi due differenti metodi di lavoro:
Light Post-Editing:
Dal significato di "Light" intendiamo appunto che solo le parti principali e necessarie sono da modificare. Trattasi di un controllo macro e non incentrato sui minimi particolari. Lo scopo è
quello di rendere comprensibile la traduzione realizzata dal sistema di traduzione automatica, nonostante il testo sotto il profilo grammaticale e stilistico non sia proprio fluido. Questo metodo
di lavoro è consigliato per documenti ad uso interno.
Full Post-Editing:
Il post-editor, in relazione alla Corporate Identity dell'azienda, alla terminologia e allo stile richiesto, sviluppa il suo lavoro di controllo. Questo metodo operativo viene utilizzato
soprattutto per documenti esterni. La qualità del testo finale è migliorata rispetto a quella precedentemente prodotta dal sistema di traduzione neurale ma soprattutto, supera notevolmente
la qualità di una traduzione fatta da un traduttore "vecchio stile".
A monte di tutto l'operato risiede la necessità di disporre di testi scritti con stili e regole ben precise, affinché le traduzioni automatiche possano essere applicate in maniera corretta. Purtroppo questo non avviene sempre ed è per questo motivo che il nostro team è in grado di supportare il cliente nella stesura iniziale o riscrittura dei testi da tradurre attraverso regole, ovvero linee guida, che abbiano lo scopo di facilitare la traduzione automatica ottenendo un output di prodotto di elevata qualità. Esempi da evitare e/o da eliminare sono l'utilizzo di modi di dire, di pronomi, frasi troppo lunghe eccessivamente subordinate l'una con l'altra, l'uso sproporzionato della punteggiatura, ecc. Al contrario, il testo deve essere scritto osservando delle regole stilistiche e grammaticali. La segmentazione deve essere giusta e le frasi devono essere chiare.